每當學到一門新的語言,我們都會為語言中包含的形形色色詞匯所困擾。在日語學習的過程中,日語單詞如何記成了一個長期困擾我們的問題。那么記憶日語單詞到底有沒有捷徑可以走呢?看看昆山日語老師是怎么說的吧!
一、日語的漢字幾乎都有音讀與訓讀,這一規律基本是固定不變的。所以單詞讀音的記憶是有捷徑可走的。
如,“書”這一漢字,其訓讀為“かく”,音讀則為“しょ”,記住這兩個讀音應該說并不困難,問題在于這如同枯木一樣站立的無生機的讀音,我們始終無法強化它們在腦中的記憶,當突然被問及“書”的音讀是長音還是短音時,我們總會猶豫片刻。
這時候第一步我們需要一些輔助手段,比如說你在記憶“書”一字時,可以一同記憶“書道(しょどう)、書籍(しょせき)、書(しょさい)、書類(しょるい)”等單詞,通過四五次的刺激,在你大腦里就會留在較深的印象。
第二步是,確認漢字與中文意思的對應。例如以上所舉各例的中文意思分別為“書法,書籍,書房,文件”,前三個單詞的中文意思與日語漢字所體現的基本相同,而最后一個“書類(しょるい)”卻與中文含意相差較遠,這就是,我們尤其需要注意的。也就是說我們在記憶普遍規律時,需要反復強化,但強化決不是機械性的,而是在不斷的擴展中,逐漸展開的。
另外,在特殊讀音,或特殊含義面前,我們的注意力本身就是較高的,不知不覺中我們便能記住。
二、記憶必須準確無誤,那才是真正的效率。
舉幾個特別簡單的例子。比如說“自車、手碝う、文法”,請你思考一下這些詞的讀音,想一想是“じてんしゃ”還是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一個,是“ぶんぽう”,還是“ぶんぼう”。是啊,我們的記憶開始模糊了,開始猶豫了,這難道不是我們的記憶不夠準確造成的么?所以,記憶單詞讀音的幾個原則是,“規律優先,關注特殊,準確記憶”。
三、記憶日語單詞需要自己動手翻譯每一個例句。
通常我們的學員習慣于聽老師講解或拿著書本觀望。但我們必須了解,其實,在聽講或是觀望的過程中,大部分的內容是帶有遺漏性和欺騙性的。那是因為我的思維往往帶有跳躍性,模糊的或是不通順的語句在大腦中似乎可以連成一片,讓你感覺自己搞懂了,也就是我們常說的“言葉がわかるが、意味がわからない”的現象。
很簡單,記住一點,規律是永遠不會變的,只有通過實踐翻譯,日語單詞才能融會貫通,真正地變為自己的東西。而且翻譯的另一好處是,再將翻譯好的中文,翻回日語,又能找出你掌握上的不足與差錯。其實日語單詞的記憶規律還有很多,
昆山日語培訓在這里就是為大家指明一個學習方向。如果日語學習是建造一個高樓大廈,那么日語單詞就是壘筑這高樓大廈的磚瓦,所以想要把這高樓建好,我們就需要一塊塊磚瓦的積累。