周末的時候,Ida在Simon家玩,兩人在書房畫畫??(drawing)。
兩個小朋友都畫完時,Simon媽媽叫他們洗洗手(wash your hands),吃點水果。
Simon拿起叉子,立馬送了一片蘋果??到嘴里,并開心說道:Apple is my favorite fruit!“蘋果是我最喜歡
水果!”
Ida饞饞地剝開橘子??,發(fā)表自己的意見:I prefer orange.“而我更喜歡吃橘子!”
在一旁吃荔枝(lychee)的Simon媽媽,見此狀不禁笑出了聲。
原來兩個小朋友說的話,正好讓她想到了一個英文俚語??:apples and oranges!
“apples and oranges?蘋果和橘子?這是什么意思?” Ida摳了摳腦殼??。
哈哈,大家想,蘋果和橘子是不是兩種完全不同的水果?
歪果仁就用這個俚語來指代 “風(fēng)馬牛不相及的兩個事物”,或“迥然不同的兩個人”。?
比如,你想說Ida和Simon是兩個性格愛好完不同的小朋友,就可以說:
Ida and Simon are just apples and oranges!
以上,你學(xué)會了么???